Юридический перевод документов для бизнеса может потребоваться для любого взаимодействия с зарубежными партнерами. Сюда можно отнести и найм иностранных сотрудников, а также отправка своих работников в другую страну.
При активном взаимодействии с зарубежными партнерами, а также в случае выхода на международный рынок, бизнесу в обязательном порядке потребуется соответствующее оформление документов. Юридический перевод потребуется для большинства типов документации. В определенных ситуациях может понадобиться и устное сопровождение, к примеру, при переговорах или посещении конференций.
Какие документы нужно переводить?
Для бизнеса чаще всего переводят следующие типы документации:
-
документы сотрудников – с ними работают в случае, если нанимается иностранный специалист или свой работник отправляется в зарубежный филиал, сюда относят личные документы, трудовой договор, сопровождающие бумаги;
-
патенты – при выходе на зарубежный рынок может потребоваться защита интеллектуальной собственности, поэтому все бумаги следует подготовить заранее;
-
договоры и контракты – взаимодействие с зарубежными партнерами и поставщиками требует четкого понимания условий и обязанностей, для этого соглашения должны быть корректно переведены;
-
корпоративная документация – она нужна для зарубежных филиалов, а также для потенциальных партнеров, чтобы корректно представлять политику компании и особенности ее функционирования;
-
нормативные акты – в этом случае переводят правовые положения для лучшего понимания особенностей законодательства выбранной страны.
Данный перечень относится к общим документам. Кроме них может потребоваться и работа с узкоспециализированной информацией. К примеру, технический перевод документации к оборудованию или инструкции.
Особенности юридического перевода
Перевод документов юридического характера выполняется с учетом следующих требований:
-
знание особенностей юриспруденции и правовых норм двух стран;
-
сохранение специфической для юридического документа стилистики;
-
понимание терминологии, устойчивых оборотов и выражений;
-
внимательное отношение к формулировкам и абстрактным терминам, исключение многозначности толкования.
Важно понимать, что в некоторых случаях правовая формулировка, термин или выражение может не иметь аналога на другом языке. В этом случае подбирается близкое значение с обязательными пояснениями.
Такие требования делают работу с юридическими документами сложной задачей. Бюро переводов предоставляют до нескольких специалистов, которые внимательно изучают текст и проводят тщательную работу по его обработке. Такой подход особенно актуален при работе с большими объемами.