В каких случаях бизнесу необходимы услуги перевода?

Дата публикации 31 октября 2024 15:39

Юридический перевод документов для бизнеса может потребоваться для любого взаимодействия с зарубежными партнерами. Сюда можно отнести и найм иностранных сотрудников, а также отправка своих работников в другую страну.

При активном взаимодействии с зарубежными партнерами, а также в случае выхода на международный рынок, бизнесу в обязательном порядке потребуется соответствующее оформление документов. Юридический перевод потребуется для большинства типов документации. В определенных ситуациях может понадобиться и устное сопровождение, к примеру, при переговорах или посещении конференций.

Какие документы нужно переводить?

Для бизнеса чаще всего переводят следующие типы документации:

  • документы сотрудников – с ними работают в случае, если нанимается иностранный специалист или свой работник отправляется в зарубежный филиал, сюда относят личные документы, трудовой договор, сопровождающие бумаги;

  • патенты – при выходе на зарубежный рынок может потребоваться защита интеллектуальной собственности, поэтому все бумаги следует подготовить заранее;

  • договоры и контракты – взаимодействие с зарубежными партнерами и поставщиками требует четкого понимания условий и обязанностей, для этого соглашения должны быть корректно переведены;

  • корпоративная документация – она нужна для зарубежных филиалов, а также для потенциальных партнеров, чтобы корректно представлять политику компании и особенности ее функционирования;

  • нормативные акты – в этом случае переводят правовые положения для лучшего понимания особенностей законодательства выбранной страны.

Данный перечень относится к общим документам. Кроме них может потребоваться и работа с узкоспециализированной информацией. К примеру, технический перевод документации к оборудованию или инструкции.

Особенности юридического перевода

Перевод документов юридического характера выполняется с учетом следующих требований:

  • знание особенностей юриспруденции и правовых норм двух стран;

  • сохранение специфической для юридического документа стилистики;

  • понимание терминологии, устойчивых оборотов и выражений;

  • внимательное отношение к формулировкам и абстрактным терминам, исключение многозначности толкования.

Важно понимать, что в некоторых случаях правовая формулировка, термин или выражение может не иметь аналога на другом языке. В этом случае подбирается близкое значение с обязательными пояснениями.

Такие требования делают работу с юридическими документами сложной задачей. Бюро переводов предоставляют до нескольких специалистов, которые внимательно изучают текст и проводят тщательную работу по его обработке. Такой подход особенно актуален при работе с большими объемами.

Распечатать страницу