Нотариальный перевод документов требуется для большинства юридически значимых действий. Сюда включают переезд, трудоустройство, поступление, лечение, вступление в брак, открытие и развитие бизнеса за рубежом.
Применение документов за рубежом требует их соответствующего оформления. Нотариальный перевод – это заверенная копия оригинала, переведенная на соответствующий язык. Именно она требуется для любых юридически значимых действий за рубежом. Получить такое оформление можно через специализированные бюро переводов.
В каких случаях требуется заверение нотариуса?
Нотариально заверенный перевод требуется в следующих случаях:
-
трудоустройство за границей, также может потребоваться и в случае работы на иностранную компанию с филиалами в России;
-
туризм и оформление соответствующих виз;
-
лечение за рубежом, включая временное проживание;
-
регистрация брака с иностранцем;
-
обучение за границей, включая стажировки и повышение квалификации;
-
судебное делопроизводство, арбитраж.
Также обращают внимание на ведение дел с зарубежными партнерами и развитие бизнеса. В этом случае может потребоваться перевод самых разных типов документов. Среди распространенных услуг бюро переводов в данном вопросе выделяют перевод научных статей и технической документации, патентов, лицензий, учредительных бумаг, соглашений.
Условия нотариального заверения
Нотариальное заверение перевода выполняется для документов, соответствующих следующим условиям:
-
документация оформлена в строгом соответствии с предписаниями законодательства;
-
все страницы должны быть пронумерованы и подтверждены печатью выдавшего учреждения.
Не подлежат заверению ламинированные документы, а также бумаги, вызывающие сомнения в подлинности или имеющие повреждения целостности.
Порядок нотариального перевода подразумевает следующие шаги:
-
с оригинала снимается копия, которая проходит заверение у нотариуса;
-
заверенная копия направляется переводчику, специалист выполняет перевод, нумерует и подшивает полученный результат к копии;
-
нотариус получает переведенные документы, проверяет подпись переводчика и удостоверяет ее соответствие данным в реестре своей собственной подписью и печатью.
Специалисты i-translator.ru, perevodchik.ru, profperevod.ru подчеркивают, что нотариус не проверяет качество и достоверность перевода. Он лишь подтверждает квалификацию переводчика, сделавшего работу. Для этого существует реестр, куда заранее вносятся данные о специалисте, вместе с его подписью и реквизитами. Если вам необходим срочный нотариальный перевод, лучше обращаться в бюро переводов, которое сотрудничает с нотариусом, в таком случае заверение возможно в день обращения.