Нотариальный перевод документов: детали процесса

Дата публикации 8 марта 2025 10:18

Нотариальный перевод документов требуется для большинства юридически значимых действий. Сюда включают переезд, трудоустройство, поступление, лечение, вступление в брак, открытие и развитие бизнеса за рубежом.

Применение документов за рубежом требует их соответствующего оформления. Нотариальный перевод – это заверенная копия оригинала, переведенная на соответствующий язык. Именно она требуется для любых юридически значимых действий за рубежом. Получить такое оформление можно через специализированные бюро переводов.

В каких случаях требуется заверение нотариуса?

Нотариально заверенный перевод требуется в следующих случаях:

  • трудоустройство за границей, также может потребоваться и в случае работы на иностранную компанию с филиалами в России;

  • туризм и оформление соответствующих виз;

  • лечение за рубежом, включая временное проживание;

  • регистрация брака с иностранцем;

  • обучение за границей, включая стажировки и повышение квалификации;

  • судебное делопроизводство, арбитраж.

Также обращают внимание на ведение дел с зарубежными партнерами и развитие бизнеса. В этом случае может потребоваться перевод самых разных типов документов. Среди распространенных услуг бюро переводов в данном вопросе выделяют перевод научных статей и технической документации, патентов, лицензий, учредительных бумаг, соглашений.

Условия нотариального заверения

Нотариальное заверение перевода выполняется для документов, соответствующих следующим условиям:

  • документация оформлена в строгом соответствии с предписаниями законодательства;

  • все страницы должны быть пронумерованы и подтверждены печатью выдавшего учреждения.

Не подлежат заверению ламинированные документы, а также бумаги, вызывающие сомнения в подлинности или имеющие повреждения целостности.

Порядок нотариального перевода подразумевает следующие шаги:

  • с оригинала снимается копия, которая проходит заверение у нотариуса;

  • заверенная копия направляется переводчику, специалист выполняет перевод, нумерует и подшивает полученный результат к копии;

  • нотариус получает переведенные документы, проверяет подпись переводчика и удостоверяет ее соответствие данным в реестре своей собственной подписью и печатью.

Специалисты i-translator.ru, perevodchik.ru, profperevod.ru подчеркивают, что нотариус не проверяет качество и достоверность перевода. Он лишь подтверждает квалификацию переводчика, сделавшего работу. Для этого существует реестр, куда заранее вносятся данные о специалисте, вместе с его подписью и реквизитами. Если вам необходим срочный нотариальный перевод, лучше обращаться в бюро переводов, которое сотрудничает с нотариусом, в таком случае заверение возможно в день обращения.

Распечатать страницу