О трудностях перевода

О трудностях перевода

Дата публикации 25 марта 2026 06:44 Автор Фото Евгений Кармаев

Омский бизнес начал активно регистрировать торговые знаки. Так в регионе предприниматели отреагировали на ФЗ № 168 о защите русского языка, который недавно вступил в силу.

С 1 марта вся информация для потребителей должна быть русифицирована. Это значит, что вывески, указатели, таблички, написанные на английском языке, необходимо поменять или дублировать на русский. Причем в последнем случае действуют правила: тексты на двух языках должны быть идентичны; русский стоит первым; цвет, размер и тип шрифта равнозначны, но русскому языку в любом случае отводится приоритет.


Sale – «распродажа»

Самый яркий пример: sale – «распродажа». В этот список популярных англицизмов можно включить open, close, toilet, coffee, bar и другие.

Исключения всего два – это зарегистрированный товарный знак или фирменное наименование юридического лица. Они могут остаться «англицизмами». Для некоторых компаний, которые ведут бизнес с зарубежными странами, это важно. Поэтому омский бизнес начал активно регистрировать товарные знаки.

– Ко мне сейчас обращаются администрации крупных офисных и торговых центров. Им надо поменять вывески, и они пытаются понять, как сохранить название. Я помогаю им оформлять товарные знаки. То есть руководители бизнес-центров откликнулись на этот закон, и никто его нарушать не собирается. Я могу привести аналогию с законом о курении в общественных местах. Скептики тоже говорили: «Да кто это соблюдать будет! Да это невозможно!» Однако все соблюдают. Нет такого, что вы придете, а за соседним столиком курят. Так что этот закон однозначно будет действовать, – рассказывает юрист в сфере защиты интеллектуальной собственности Вячеслав Ремиш.

Регистрация товарного знака – процесс достаточно долгий, может занимать до года. Поэтому если есть такая необходимость, то этим вопросом лучше заняться уже сейчас.


Открываем словари

Еще одна сложность – в лингвистической составляющей. Как узнать – иностранное ли слово, которое необходимо дублировать, или это заимствование, которое уже стало русским? Например, «менеджер» или «барбершоп»…

– Есть словари, которые рекомендованы для использования русского языка как государственного. Поэтому, если сомневаетесь, то я рекомендовал бы проверять информацию в нормативных источниках. Но тут есть некоторые тонкие нюансы. К примеру, слово барбершоп пришло в русский язык не так давно, и его в словарях, скорее всего, еще нет. Тем не менее у него специфическое значение, которое не совсем совпадает с классической парикмахерской. Кроме того, есть ли необходимость клиентам заведения переводить, что значит «барбершоп»? – говорит кандидат филологических наук Сергей Демченков.

Нормативный словарь иностранных слов размещен в открытом доступе в интернете на сайте Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Если же есть неразрешимые сомнения, требующие консультаций специалиста, можно обратиться за лингвистической экспертизой. Во всяком случае, закон уже вступил в силу, и за его исполнением уже начали следить общественники. Так, активисты КТОСа «Центральный - 4» провели рейды по территории округа, чтобы выявить вывески на иностранном языке, запрещенные с 1 марта.

Распечатать страницу

Материалы свежего номера

Тема номера

Задали  высокую планку

Задали высокую планку

В Омской области прошли торжества по случаю Дня ...

Культура

«Профессионалы – профессионалам!»

«Профессионалы – ...

С 19 по 21 июня в Омске – Культурной столице России – ...

Спорт

«Ястребы» стартуют дома

«Ястребы» стартуют дома

«Авангард» начнет сезон 2026/27 на своем льду.

Летопись Победы

Эхо грозных лет

Эхо грозных лет

21 июня на бульваре Победы прошла акция «А завтра ...