Англицизмы в профессиональном общении используют более 80% омичей

К такому выводы пришли специалисты рекрутингового агентства HeadHunter, которые провели опрос среди работников компаний Омска. Чаще всего англицизмы можно встретить в профессиональной речи консультантов, медиков, фармацевтов и представителей туристического бизнеса. Самыми русскоговорящими же стремятся быть чиновники.
Как сообщает пресс-служба HeadHunter, опрос проводился с 18 по 24 февраля 2014 года. Всего было опрошено 708 человек.

Выяснялось, что даже те, кто английским не владеет совсем, тем не менее используют его в процессе делового общения (57%). Опрошенные поясняли, что им бывает сложно подобрать аналоги к некоторым терминам: например, «постинг», «расшарить», «билд», «фича» и другие. По их мнению, англицизмы могут быть куда короче и точнее по смыслу, в то время как русские эквиваленты требуют долгих объяснений и уточнений (45%).

Некоторые сотрудники не могут отказаться от использования иностранных выражений в силу специфики своей деятельности, в том числе по причине того, что некоторые термины являются общеупотребимыми на международном уровне (3%). Но иногда употребление англицизмов — это всего лишь привычка (31%).

Почти половина опрошенных заявила, что легко может отказаться от использования англоязычной лексики. Каждый третий мог бы это сделать, но с определенным дискомфортом (26%). Для 20% опрошенных заимствования настолько принципиальны, что они «вообще не могли бы без них работать».

Большинство омичей относятся к проникновению иностранных выражений в их профессиональную речь с пониманием и сдержано (53%). Порядка трети респондентов вообще считают, что англицизмы идут только на пользу работе.

Добавим, что анализ проникновения заимствованных слов — одно из любимых занятий филологов. Давно выяснено, что англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора, например компьютерная терминология (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловая лексика (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском).

Аналогичные процессы происходят и в других языках, например в немецком. Большинство англицизмов проникли в немецкий язык после оккупации Германии в 1945 году, но происходило это и позже. Причем иногда английское слово полностью меняет свое значение. Например словом handy, которое в английском языке означает доступный, удобный, немцы называют сотовый телефон практически полностью отказавшись от «родного» Mobiltelefon.

Фото с сайта letcolunded.moy.su
©
URL: http://omskregion.info/news/18952-anglitsizm_v_professionalnom_obchshenii_ispolzuyut/
Дата публикации:12/03/2014 09:17
Автор:Николай Шмидт