Англицизмы в профессиональном общении используют более 80% омичей

Англицизмы в профессиональном общении используют более 80% омичей

Дата публикации 12 марта 2014 09:17 Автор Николай Шмидт

К такому выводы пришли специалисты рекрутингового агентства HeadHunter, которые провели опрос среди работников компаний Омска. Чаще всего англицизмы можно встретить в профессиональной речи консультантов, медиков, фармацевтов и представителей туристического бизнеса. Самыми русскоговорящими же стремятся быть чиновники.
Как сообщает пресс-служба HeadHunter, опрос проводился с 18 по 24 февраля 2014 года. Всего было опрошено 708 человек.

Выяснялось, что даже те, кто английским не владеет совсем, тем не менее используют его в процессе делового общения (57%). Опрошенные поясняли, что им бывает сложно подобрать аналоги к некоторым терминам: например, «постинг», «расшарить», «билд», «фича» и другие. По их мнению, англицизмы могут быть куда короче и точнее по смыслу, в то время как русские эквиваленты требуют долгих объяснений и уточнений (45%).

Некоторые сотрудники не могут отказаться от использования иностранных выражений в силу специфики своей деятельности, в том числе по причине того, что некоторые термины являются общеупотребимыми на международном уровне (3%). Но иногда употребление англицизмов — это всего лишь привычка (31%).

Почти половина опрошенных заявила, что легко может отказаться от использования англоязычной лексики. Каждый третий мог бы это сделать, но с определенным дискомфортом (26%). Для 20% опрошенных заимствования настолько принципиальны, что они «вообще не могли бы без них работать».

Большинство омичей относятся к проникновению иностранных выражений в их профессиональную речь с пониманием и сдержано (53%). Порядка трети респондентов вообще считают, что англицизмы идут только на пользу работе.

Добавим, что анализ проникновения заимствованных слов — одно из любимых занятий филологов. Давно выяснено, что англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора, например компьютерная терминология (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловая лексика (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском).

Аналогичные процессы происходят и в других языках, например в немецком. Большинство англицизмов проникли в немецкий язык после оккупации Германии в 1945 году, но происходило это и позже. Причем иногда английское слово полностью меняет свое значение. Например словом handy, которое в английском языке означает доступный, удобный, немцы называют сотовый телефон практически полностью отказавшись от «родного» Mobiltelefon.

Фото с сайта letcolunded.moy.su
©
Распечатать страницу
Добавить комментарий

Блоги

Кипервар Андрей

Кипервар АндрейДепутат ЗС Омской областиЗачем продавать за бесценок объекты, которые нужны городу?

Недавнее заседание комитета Законодательного собрания по ...
Иван Сычев

Иван Сычевблогер, редактор geektimes.ruВремя первых: к премьере фильма

6 апреля 2017 года на экраны выходит фильм о космическом полёте ...
Сумароков Станислав

Сумароков Станиславбуквоед и любитель изящной словесностиДень суслика — 5, или Полет на Марс

Я уже говорил о своей любви к г-ну Сусликову? Повторюсь: я его ...

Все авторы блогов

Loading...