Говорит и показывает «Омская птица»

Говорит и показывает «Омская птица»

Дата публикации 13 июня 2015 06:13 Автор Александр Корнев

В эпоху видеокассет голливудские кинопроизводители боролись с пиратством, кодируя копии фильмов. К примеру, каждые полчаса в «украденной» ленте пропадал цвет, и кино становилось черно-белым. Одни из представителей киноиндустрии пошли дальше.

В одном из фильмов они закодировали звук. В итоге зомби-боевик периодически становился не только черно-белым, но и немым. Переводивший этот фильм на русский синхронист не растерялся. Он начал импровизировать. Основываясь на сюжетной коллизии, он смело придумывал героям диалоги, разделяя лавры с режиссером и сценаристом. Нельзя сказать, что зрителю не была заметна эта ахинея. Но фильм был спасен. По моему скромному мнению, переводчик тогда совершил маленький подвиг. О том, какие подвиги совершают современные переводчики кинолент, мы узнали у руководителя релиз-группы Omskbird Records («Омская птица») Павла Ярощика.
 
 
— Ваша группа называется Omskbird. Это как-то связано с Омском или просто этот известный омский интернет-мем понравился?

— Пожалуй, и то и другое. Дело в том, что я пробовал себя в качестве актера озвучания и звукорежиссера, когда работал на омском телевидении в 2011 году. Пока озвучивал рекламу и анонсы к фильмам, пришла мысль: «А не попробовать ли озвучить кино?». Многолетний опыт работы в музыкальной сфере и с дикторами на ТВ обеспечил довольно легкий старт. Начал я с фильма, которого на русском языке вообще не было. Взял для большего интереса приключенческий — «Тайна замка ужасов». Потом взялся за сериал «Планета обезьян» 1974 года. С переводами помогали друзья. Позже подтянулись другие актеры, и мы научились работать с двумя, тремя и более голосами. Так что название — это, скорее, от первоначального месторасположения. Плюс да, тот самый мем…почему нет?

— Переводы кино, так скажем неофициальные, как альтернатива неторопливым дистрибьюторам, существовали всегда. Раньше это были синхронисты, теперь — релиз-группы. Как вы считаете, что потерялось с того времени в переводах, а что, наоборот, появилось нового и хорошего.

— Да ничего не потерялось. Наоборот, приобрелось. Качество звука, например, только улучшилось (главное — руки из нужного места). Кроме того, сейчас появилось гораздо больше возможностей для подготовки действительно качественных релизов: это касается и более-менее доступного оборудования, и постоянно совершенствующихся навыков актеров, переводчиков. Ничто не стоит на месте. Голоса многих актеров озвучания рубежа веков (как громко сказал-то!) стали для нас родными. Эпоха девяностых для меня — это Володарский, Гаврилов и другие давно «прижившиеся» голоса. Но сегодня это, скорее, ностальгия.



— Синхронисты против релиз-групп: плюсы и минусы.

— Минусы многих релиз-групп — это звучание в целом и звучание голоса как инструмента в частности. Эти минусы есть и у синхронистов, но у них вдобавок к этому еще и не всегда верный перевод. Вообще, все относительно, конечно, и плюсы-минусы тоже, но лично для меня формат релиз-групп выглядит выигрышнее.

— Релиз-групп сегодня достаточно много. А фильмов иногда на всех не хватает. Поэтому нередко в интернете можно увидеть фильм, переведенный буквально за несколько часов. Качество, естественно, полный ужас, и довольно небрежно озвученное. Ваше мнение: как с этим бороться?

— Да никак! Не поощрять просмотрами разве что. Знаете, это как с плохой и некачественной музыкой: одни люди выражают себя, а другим плевать, что льется в уши. Так и получается. К сожалению, далеко не каждый отдает себе отчет, что кроме них самих и их друзей этот фильм посмотрят и другие люди. Мне в такие моменты хочется задать горе-релизерам вопрос: «Как вам зрителя не жалко?» Хотя, с другой стороны, они удовлетворяют спрос самых нетерпеливых. Тоже по-своему нужно. Мы ведь на фоне официальных дистрибьюторов такие же «лопухи» получаемся. Просто более трепетно подходим к этой, казалось бы, простой работе. Нам нравится этот сложный процесс: перевод, редактирование, синхронизация, озвучание, сведение... Медленно, но верно растущие рейтинги показывают, что мы не одиноки.



— Возможна ли какая-то конвенция релиз-групп — как-то договориться и упорядочить конкуренцию, чтобы она не шла в ущерб зрителю?

— Я бы этого очень хотел! Мы открыты таким историям. Уже давно дружим с несколькими релиз-группами. Всегда за общение и совместную работу.

— И еще. Если говорить о качестве перевода, есть определенные тренды: к примеру, популярны были «смешные переводы». Сейчас идет тренд к обилию в переводе нецензурной лексики, причем даже там, где ее нет. В свое время Алексей Михалев довольно хорошо объяснил, что некоторые английские ругательства гораздо мягче, чем их русские матерные аналоги, и нельзя их переводить совсем уж прямолинейно. Ваше отношение к этому.

— Ну, сейчас мы базируемся в Петербурге... В общем, стараемся культурно выражаться. Я бы даже сказал, подбираем такие обороты, чтобы слушатель еще как-то просвещался, привыкал к грамотной русской речи в релизах. Не всегда все получается, как хотелось бы: время же не резиновое, и работа эта далеко не основная, но мы стараемся. Зритель отмечает «русский» перевод как особенность наших релизов, что не может не радовать. Разумеется, есть словечки, которые что называется «так и просятся» по ситуации эпизода, здесь мы не отказываем в удовольствии ни себе, ни зрителю.

— Есть ли у релиз-групп какие-то предпочтения в переводах? Понятно, допустим, Green Tea переводит азиатские фильмы, другие специализируются на узких жанрах, к примеру, треше или авторском  кино. Есть ли какая-то специализация в фильмах и сериалах у вас?

— Безусловно. За пару лет работы над сериалами мы поняли, что наиболее удачно у нас получаются эпические ленты, фантастика. Некоторые мультфильмы и комедии. Я бы точно не взялся за мыльные оперы, где куча персонажей и непонятно кто с кем переспал в начале ленты... И во-о-он та женщина — она кто вообще!?

— Очень интересный вопрос: а как зарабатывают сегодня на жизнь релиз-группы, чем? Понятно, что в альтернативных переводах присутствует добрая часть волонтерства, но все же…

— Очень добрая! По большей части зарабатываем озвучанием сторонних проектов. Например озвучанием рекламы. Также существует донация, когда любители ленты скидываются на работу актеров, переводчиков и звукорежиссеров.



— С 1 мая в России вступил в силу обновленный и, как говорят, ужесточенный «антипиратский» закон. Ваше субъективное мнение, насколько он повлияет на кинорынок интернета?

— Не знаю. Честно. Гадать не берусь. Хотелось бы, чтобы все было по уму. Например, я люблю музыку. То, что мне нравится особенно сильно, беру на виниле. Дорого, но я отдаю за качество. Такой же выбор должен быть и в киносфере. Народ у нас неглупый. Качество ценят. Будем надеяться, что закон проработан достаточно глубоко, чтобы помочь развитию, а не заткнуть всех и вся.

— Есть ли какие-то предпосылки для легализации «пиратских» переводов, сотрудничества с правообладателями и так далее?

— Полно. Жаль, правообладатели пока дремлют. Очень часто благодаря релиз-группам о том или ином сериале люди узнают раньше и начинают любить его еще до того, как правообладатель начнет показ этого сериала. Тем самым релиз-группы делают колоссальное бесплатное промо! Я считаю, любая студия с качественным контентом может быть полезна этим своим рекламным потенциалом
 
— Спасибо за беседу, Павел.

©
Распечатать страницу
Добавить комментарий

Блоги

Сумароков Станислав

Сумароков Станиславбуквоед и любитель изящной словесностиДень суслика 4, или Секрет правдолюбца

Нет, ей богу — я обожаю г-на Сусликова! Он, и только он, способен ...
Ромахин Алексей

Ромахин Алексейпрезидент общественной организации Фонд развития Омской области "Город будущего"Российская Арктика как драйвер промышленности

В Архангельске  29-30 марта состоится IV Международный форум ...
Кипервар Андрей

Кипервар АндрейДепутат ЗС Омской области«Потеря связи населения со своим депутатом создает серьезные проблемы».

Что не получают жители, если не выходят на встречи со своим ...

Все авторы блогов

Loading...