Говорит и показывает «Омская птица»

В эпоху видеокассет голливудские кинопроизводители боролись с пиратством, кодируя копии фильмов. К примеру, каждые полчаса в «украденной» ленте пропадал цвет, и кино становилось черно-белым. Одни из представителей киноиндустрии пошли дальше.

В одном из фильмов они закодировали звук. В итоге зомби-боевик периодически становился не только черно-белым, но и немым. Переводивший этот фильм на русский синхронист не растерялся. Он начал импровизировать. Основываясь на сюжетной коллизии, он смело придумывал героям диалоги, разделяя лавры с режиссером и сценаристом. Нельзя сказать, что зрителю не была заметна эта ахинея. Но фильм был спасен. По моему скромному мнению, переводчик тогда совершил маленький подвиг. О том, какие подвиги совершают современные переводчики кинолент, мы узнали у руководителя релиз-группы Omskbird Records («Омская птица») Павла Ярощика.
 
 
— Ваша группа называется Omskbird. Это как-то связано с Омском или просто этот известный омский интернет-мем понравился?

— Пожалуй, и то и другое. Дело в том, что я пробовал себя в качестве актера озвучания и звукорежиссера, когда работал на омском телевидении в 2011 году. Пока озвучивал рекламу и анонсы к фильмам, пришла мысль: «А не попробовать ли озвучить кино?». Многолетний опыт работы в музыкальной сфере и с дикторами на ТВ обеспечил довольно легкий старт. Начал я с фильма, которого на русском языке вообще не было. Взял для большего интереса приключенческий — «Тайна замка ужасов». Потом взялся за сериал «Планета обезьян» 1974 года. С переводами помогали друзья. Позже подтянулись другие актеры, и мы научились работать с двумя, тремя и более голосами. Так что название — это, скорее, от первоначального месторасположения. Плюс да, тот самый мем…почему нет?

— Переводы кино, так скажем неофициальные, как альтернатива неторопливым дистрибьюторам, существовали всегда. Раньше это были синхронисты, теперь — релиз-группы. Как вы считаете, что потерялось с того времени в переводах, а что, наоборот, появилось нового и хорошего.

— Да ничего не потерялось. Наоборот, приобрелось. Качество звука, например, только улучшилось (главное — руки из нужного места). Кроме того, сейчас появилось гораздо больше возможностей для подготовки действительно качественных релизов: это касается и более-менее доступного оборудования, и постоянно совершенствующихся навыков актеров, переводчиков. Ничто не стоит на месте. Голоса многих актеров озвучания рубежа веков (как громко сказал-то!) стали для нас родными. Эпоха девяностых для меня — это Володарский, Гаврилов и другие давно «прижившиеся» голоса. Но сегодня это, скорее, ностальгия.



— Синхронисты против релиз-групп: плюсы и минусы.

— Минусы многих релиз-групп — это звучание в целом и звучание голоса как инструмента в частности. Эти минусы есть и у синхронистов, но у них вдобавок к этому еще и не всегда верный перевод. Вообще, все относительно, конечно, и плюсы-минусы тоже, но лично для меня формат релиз-групп выглядит выигрышнее.

— Релиз-групп сегодня достаточно много. А фильмов иногда на всех не хватает. Поэтому нередко в интернете можно увидеть фильм, переведенный буквально за несколько часов. Качество, естественно, полный ужас, и довольно небрежно озвученное. Ваше мнение: как с этим бороться?

— Да никак! Не поощрять просмотрами разве что. Знаете, это как с плохой и некачественной музыкой: одни люди выражают себя, а другим плевать, что льется в уши. Так и получается. К сожалению, далеко не каждый отдает себе отчет, что кроме них самих и их друзей этот фильм посмотрят и другие люди. Мне в такие моменты хочется задать горе-релизерам вопрос: «Как вам зрителя не жалко?» Хотя, с другой стороны, они удовлетворяют спрос самых нетерпеливых. Тоже по-своему нужно. Мы ведь на фоне официальных дистрибьюторов такие же «лопухи» получаемся. Просто более трепетно подходим к этой, казалось бы, простой работе. Нам нравится этот сложный процесс: перевод, редактирование, синхронизация, озвучание, сведение... Медленно, но верно растущие рейтинги показывают, что мы не одиноки.



— Возможна ли какая-то конвенция релиз-групп — как-то договориться и упорядочить конкуренцию, чтобы она не шла в ущерб зрителю?

— Я бы этого очень хотел! Мы открыты таким историям. Уже давно дружим с несколькими релиз-группами. Всегда за общение и совместную работу.

— И еще. Если говорить о качестве перевода, есть определенные тренды: к примеру, популярны были «смешные переводы». Сейчас идет тренд к обилию в переводе нецензурной лексики, причем даже там, где ее нет. В свое время Алексей Михалев довольно хорошо объяснил, что некоторые английские ругательства гораздо мягче, чем их русские матерные аналоги, и нельзя их переводить совсем уж прямолинейно. Ваше отношение к этому.

— Ну, сейчас мы базируемся в Петербурге... В общем, стараемся культурно выражаться. Я бы даже сказал, подбираем такие обороты, чтобы слушатель еще как-то просвещался, привыкал к грамотной русской речи в релизах. Не всегда все получается, как хотелось бы: время же не резиновое, и работа эта далеко не основная, но мы стараемся. Зритель отмечает «русский» перевод как особенность наших релизов, что не может не радовать. Разумеется, есть словечки, которые что называется «так и просятся» по ситуации эпизода, здесь мы не отказываем в удовольствии ни себе, ни зрителю.

— Есть ли у релиз-групп какие-то предпочтения в переводах? Понятно, допустим, Green Tea переводит азиатские фильмы, другие специализируются на узких жанрах, к примеру, треше или авторском  кино. Есть ли какая-то специализация в фильмах и сериалах у вас?

— Безусловно. За пару лет работы над сериалами мы поняли, что наиболее удачно у нас получаются эпические ленты, фантастика. Некоторые мультфильмы и комедии. Я бы точно не взялся за мыльные оперы, где куча персонажей и непонятно кто с кем переспал в начале ленты... И во-о-он та женщина — она кто вообще!?

— Очень интересный вопрос: а как зарабатывают сегодня на жизнь релиз-группы, чем? Понятно, что в альтернативных переводах присутствует добрая часть волонтерства, но все же…

— Очень добрая! По большей части зарабатываем озвучанием сторонних проектов. Например озвучанием рекламы. Также существует донация, когда любители ленты скидываются на работу актеров, переводчиков и звукорежиссеров.



— С 1 мая в России вступил в силу обновленный и, как говорят, ужесточенный «антипиратский» закон. Ваше субъективное мнение, насколько он повлияет на кинорынок интернета?

— Не знаю. Честно. Гадать не берусь. Хотелось бы, чтобы все было по уму. Например, я люблю музыку. То, что мне нравится особенно сильно, беру на виниле. Дорого, но я отдаю за качество. Такой же выбор должен быть и в киносфере. Народ у нас неглупый. Качество ценят. Будем надеяться, что закон проработан достаточно глубоко, чтобы помочь развитию, а не заткнуть всех и вся.

— Есть ли какие-то предпосылки для легализации «пиратских» переводов, сотрудничества с правообладателями и так далее?

— Полно. Жаль, правообладатели пока дремлют. Очень часто благодаря релиз-группам о том или ином сериале люди узнают раньше и начинают любить его еще до того, как правообладатель начнет показ этого сериала. Тем самым релиз-группы делают колоссальное бесплатное промо! Я считаю, любая студия с качественным контентом может быть полезна этим своим рекламным потенциалом
 
— Спасибо за беседу, Павел.

©
URL: http://omskregion.info/news/33202-govorit_i_pokazvaet_omskaya_ptitsa/
Дата публикации:13/06/2015 06:13